Nessuna traduzione esatta trovata per أسعار نقدية

Domanda & Risposta
Text Transalation
Add translation
Invia

Traduci tedesco arabo أسعار نقدية

tedesco
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • Bernanke verwarf Beschwerden über die Rohstoffpreise unddie Inflation in den Schwellenmärkten und argumentierte, dass diese Phänomene viel mehr mit lockerer Geldpolitik und übermäßig rigiden Wechselkursen in den schnell wachsenden Schwellenvolkswirtschaftenzu tun hätten.
    ولقد رد برنانكي على الشكاوى حول أسعار السلع الأساسيةوالتضخم في الأسواق الناشئة قائلاً إن هذه الظواهر ترتبط بشكل أكبربالسياسات النقدية المتراخية وأسعار الصرف الجامدة إلى حد الإفراط فيالبلدان الناشئة السريعة النمو.
  • Eine einheitliche Währung bedeutet einheitliche Geldpolitikund einen einheitlichen Zinssatz, auch wenn die wirtschaftlichen Bedingungen – vor allem jene zyklischer Natur – in den Mitgliedsländern der Europäischen Wirtschafts- und Währungsunion( WWU) erheblich voneinander abweichen.
    فالعملة الموحدة تعني سياسة نقدية موحدة وأسعار فائدة موحدة،حتى ولو كانت الظروف الاقتصادية ـ وخاصة الظروف الدورية ـ مختلفة إلىحد كبير بين البلدان الأعضاء في الاتحاد الاقتصادي والنقديالأوروبي.
  • Der Wechsel zur Einheitswährung bedeutete, dass dieeinzelnen Mitgliedsstaaten nicht mehr dazu in der Lage waren, die Währungspolitik und die Zinssätze zu steuern, um auf nationalewirtschaftliche Bedingungen zu reagieren.
    ذلك أن التحول إلى عملة موحدة كان يعني خسارة البلدان الأعضاءللقدرة على التحكم في السياسة النقدية وأسعار الفائدة، وهي القدرةالتي كانت لتمكنها من الاستجابة للظروف الاقتصادية الوطنية.
  • Die Bank of England handelte: Sie intervenierte auf dem Markt und kaufte Anleihen gegen liquide Mittel, wodurch sie die Preise für Finanzanlagen pushte und die Geldmengevergrößerte.
    ولقد سارع بنك إنجلترا إلى العمل: فتدخل في السوق بشراء سنداتفي مقابل الأموال النقدية، ودفع أسعار الأصول المالية إلى الارتفاع،وتوسيع المعروض من المال.
  • Das Versäumnis der Federal Reserve, die Zinsen eheranzuheben, stellt daher eine wichtige Lehre für die Europäische Zentralbank dar: Nach einer langen Phase der Geldstabilität beiungewöhnlich niedrigen Zinssätzen kann es gefährliche Folgen haben,wenn man zu lange wartet, die Zinsen auf ein normaleres undangemesseneres Niveau anzuheben.
    وعلى هذا فإن فشل بنك الاحتياطي الفيدرالي في رفع أسعارالفائدة في وقت مبكر يحمل في طياته درساً قوياً للبنك المركزيالأوروبي: فبعد فترة مطولة من الاستقرار النقدي مع أسعار فائدة منخفضةإلى حد غير عادي، أصبح الانتظار أكثر مما ينبغي لرفع الأسعار إلىمستويات أكثر طبيعية وأكثر ملاءمة أمراً محفوفاً بالعواقبالخطيرة.
  • In den letzten 25 Jahren ist die Arbeitslosigkeit in Europagestiegen, während die Währungspolitik gestrafft und die Zinssätzeerhöht wurden, um die Inflation zu bekämpfen.
    طيلة ربع القرن الماضي في أوروبا، ظلت معدلات البطالة فيارتفاع بسبب إحكام السياسة النقدية ورفع أسعار الفائدة بغرض مكافحةالتضخم.
  • Obwohl Einschnitte bei den CO2- Emissionen und Vereinbarungen über Subventionen und Finanzierung unerlässliche Ziele sind, sieht die geopolitische Realität so aus, dass man den Klimawandel nicht vom Handel oder von Diskussionen über Wechselkurse, den IWF, die Reform der UNO usw. abkoppelnkann.
    فرغم أن الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون والاتفاق علىالتمويل من الأهداف الضرورية، إلا أن الحقائق الجيوبولوتيكية(المرتبطة بالعلاقات المتبادلة بين الجغرافيا والاقتصاد والسياسية)تؤكد أننا لا نستطيع فصل مسألة تغير المناخ عن التجارة أو المناقشاتالدائرة بشأن أسعار الصرف، أو صندوق النقد الدولي، أو إصلاح الأممالمتحدة، وما إلى ذلك.
  • Die chinesische Notenbank ( PBOC) führte den Anstiegzunächst auf einen Liquiditätsüberschuss zurück. Sie leitete dahergeldpolitische Maßnahmen ein und erhöhte die Zinsen seit Ende 2007fünfmal.
    في البداية أرجع بنك الصين المركزي هذا التسارع في معدلاتالزيادة في الأسعار إلى الفائض في السيولة، وعلى هذا فقد شرعت الحكومةفي استخدام أدوات السياسة النقدية، فرفعت أسعار الفائدة خمس مرات منذأواخر العام 2007.
  • Infolgedessen breitet sich die Politik der so genannten„quantitativen Lockerung“ der US Federal Reserve inzwischen nach Süden aus, wo sie die Gestalt einer Intervention an den Devisenmärkten annimmt.
    ونتيجة لهذا، تتجه الآن سياسة بنك الاحتياطي الفيدراليالأميركي، التي أسماها "التيسير الكمي"، إلى الجنوب، حيث تتخذ هيئةالتدخل في أسعار صرف النقد الأجنبي.
  • Bei einer wirtschaftlichen Erholung stehen heute allein die Arbeitsplätze im Mittelpunkt, nicht die Produktionsleistung, unddie Politik ist bereit, Konjunkturimpulse sowohl fiskalpolitischer Art ( Steuersenkungen oder öffentliche Ausgaben) wie geldpolitischer Art ( Senkung der kurzfristigen Zinsen) zu forcieren, bis wiederneue Arbeitsplätze entstehen.
    ولقد استوعب الساسة هذا الدرس استيعاباً كاملا. إن التعافيالاقتصادي يدور بالكامل حول خلق الوظائف وليس الناتج، ولقد بات الساسةعلى استعداد لدفع الحوافز الاقتصادية، سواء المالية (خفض الضرائب أوالإنفاق الحكومي) أو النقدية (خفض أسعار الفائدة القصيرة الأجل)، إلىأن تبدأ الوظائف في الظهور من جديد.